Vi ser redan något liknande detta med sociala nätverk och Wikipedia i hur du kan översätta texten på en viss sida för att passa ditt språk val.
Det finns inte mycket annat för mig att rant om. Detta är en ganska enkel självförklarande koncept. Google Translator har uppenbarligen glapp, och även Adobes PDF-läsare re-lokaliserings mina avtalsrätt frågesport frågor till mig, just nu, är inte precis vätska i sitt uttal eller sammanhängande ibland, men tekniken blir mer förfina snart organen kommer vara automatiska och vi kommer inte att veta om fienden är Skynet eller The Resistance. Jag tror att målet för varje författare eller skapare av någon form av konst, vill deras arbete för att nå så många människor som möjligt.
Förr i tiden, till förmågan gå över gränserna har varit en övre hand konst, fotografi och språk som matematik och musik har haft på skrivindustrin, men när det blir standard för e-böcker i förväg översättas till varje möjlig språk, jag tror inte att detta kommer att bli ett hinder längre. Och när detta händer handhållna publikationer vardagliga och meningslösa som en Readers Digest Omdömen kommer att behandlas som heliga reliker Omdömen
Om du vill gå Bukisa som författare i min förlags nätverk klicka nedan.
http: ///ansluta /23377 Omdömen
För mer arbete av mig läs:
" Hur man förhandla fram en lägre Pay-Off kreditkort skuld
"---> https://ow.ly/2rZr5 Omdömen
" Hur tjäna pengar genom att sälja Livförsäkring hemifrån Omdömen "---> http: //äg. ly /2rZDy Omdömen
" Hur man startar en Debt Management Business Review," ---> https://ow.ly/2rZI6 Omdömen