För mellanhanden priset är den viktigaste faktorn och ibland den enda på översättaren välja processen. Priset är viktigt så att förmedlaren kan få en god intjäningsförmåga ut det. När jobbet är emot det vidarebefordras till slutkunden. Översättningen säljaren har ingen möjlighet att kontrollera det jobbet. Ingen kropp finns talar "exotiska" språk. Därför några råd för köpare översättnings: Leta efter den verkliga översättare, den som gör översättningen och du kan lita på, inte bara mellanhänder.
Bra översättare fungerar mot sitt eget modersmål; om den behöver översättas till japanska hitta en japansk infödd översättare, om den behöver översättas till spanska hitta en spanjor. Fråga efter tidigare översatta prover och referenser, ofta är en god indikation på översättningens kvalitet. Inte manipulera text har fått från din översättare; Om så har det kontrolleras på nytt. Vad det ser ut som ett streck på japanska det kan mycket väl vara det antal one.Inform översättaren om översättningen är för information, eller för försäljning ändamål.
Den första är ofta en icke polerad version av den andra, därför billigare, men om din avsikt är att övertyga då du kommer att behöva den andra typen. Några fördelar med att följa ovanstående råd: En bättre och mindre smärtsam faktura, eliminering av kommunikationsgapet när du har några frågor eftersom du tala direkt till den som utför arbetet; Därför upplösningen perioden frågan är mycket kortare. Öka chanserna att få en bra översättning och bättre image för ditt företag.
Omdömen