*   >> läser Utbildning artiklar >> money >> marketing advertising

Undertext, Kopiering, Voiceover Översättning: Lokala Films Go International

An obildad och hetlevrade mannen i en familj faller väcker isär känslor på årets nyligen hölls Golden Globe-galan, tjänar dem Golden Globe för bästa utländska film, bortsett från deras Berlin International Film festivalens Golden Bear 2011 och deras nominering till nästa månads Oscars. En Separation, en djärv, modig och gripande film regisserad av Asghar Farhadi, är den första iranska filmen att avsevärt fånga amerikanska audience.Foreign Språk Films Gain Worldwide RecognitionRegardless övertygelser, språk och kultur, människor uppskattar en bra film när de ser en.

Fler utländska filmer erkänns över hela världen på grund av sin konstnärliga foto och intressanta tomter. Vissa främmande språk filmer har även gjort bättre än Hollywoodfilmer det senaste decenniet. Enligt IndieWire.com, här är de 10 mest inkomstbringande importerade filmer av 2000-talet: 1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwan, 2000, $ 128.078.872 2. Hero, Kina, 2004, $ 53.710.019 3. Pans Labyrint, Mexiko, 2006 $ 37.634.615 4. Amelie, Frankrike, 2001, $ 33.225.499 5. Jet Lis Fearless, Kina, 2006, $ 24.633.730 6. Kung Fu Hustle, Kina, 2005, $ 17.108.591 7.

Dagbok från en motorcykel, Argentina, 2004, $ 16.781.387 8. Iron Monkey, Hong Kong 2001 $ 14.694.904 9. Monsoon Wedding, Indien, 2002, $ 13.885.966 10. Din morsa också!, Mexiko, 2002, $ 13.839.658 Även om Europa har allmänt accepterat audiovisuell översättning, såsom textning, dubbning och voiceover översättning av filmer de senaste decennierna Det är först nyligen som resten av världen äntligen har erkänt detta liksom, öppnar sina dörrar för utländska filmer och erkänna dem i prestigefyllda internationella film awards.

Non-fiction Media Använd Voiceover Översättning för direkta citat i News och DocumentariesVoiceover översättning är inte endast praktiseras i filmer och litterära media, men även i icke-fiktion genrer, såsom dokumentärer, tal och nyheter. Så mycket som möjligt bör berättarröst översättningarna visar äktheten av innehållet, det är därför berättarröst skil talarens röst, regional accent, och språklig variation. På så sätt skulle tittarna känner att vad som sägs på sitt eget språk är en representation av det ursprungliga meddelandet.

Det är viktigt att berättarröst talang är lämpligt anpassad till den ursprungliga talarens röst, ålder, kön och personality.Audio visuell översättning (AVT) eller fönster Översättning: Textning, Dubbning eller Voice-overWith betalade TV, DVD och Netflix, mer främmande språk filmer når de andra hörn

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 läser Utbildning artiklar,https://utbildning.nmjjxx.com All rights reserved.