Nedan har vi sammanställt dessa audiovisuella stilar översättnings och deras syften för att bättre skilja dem: • Undertexter eller subtitlingo snabbaste och billigaste metoden att översätta innehåll från ett främmande språk till modersmål av viewerso Översättning eller överföring från oral språk till ett skriftligt languageo Tittarna kan höra den ursprungliga dialogen och skådespelarna reala voiceso Tolka vad som menas, i stället för att översätta hur det sägs (mening gynnas framför form) o dialoger i kondenserad eller komprimerad form för att passa tittarnas läshastighet (syfte framför form) • Dub eller dubbingo röstskådespelare spela dialogerna i de lokala languageo Actors 'ursprungliga röster inte hörs längre, överlappas av röst actorso Kan vara dyrt, eftersom du måste anställa röst actorso dialogerna bygger på lokala preferenser och tolkningar, kan det ibland påverka den ursprungliga känslor eller betydelsen av dialog om det inte görs på rätt sätt och professionallyo Den okända utländska kulturella livsstil och värderingar kan uttryckas på olika sätt för att passa tittarnas kultur (igen, detta kan resultera i att förlora den känslomässiga effekten av den ursprungliga versionen om en olämplig berättarröst är vald) o Lokalisera importerade filmer eller visar, att hjälpa en bredare publik förstå och uppskatta kulturen från vilken den ursprungligen cameWith hjälp av undertexter, dubbning eller berättarröst översättningar, lokala filmer får chansen att ses och uppskattas internationellt.
Människor överallt erkänner utländska filmer på grund av tillgången på audiovisuell översättning methods.If du har något material, fiktion eller icke-fiktion, som kräver berättarröst översättning, kontakta oss så visar vi dig galleriet våra berättarröst talanger.