*   >> läser Utbildning artiklar >> education >> languages

Med hjälp av undertexter som ett Learning Tool

Jag har varit av den uppfattningen att ett användbart verktyg för att lära ett andra språk är genom att titta på tittar på TV-program som talas i det språk du vill lära dig. Du kan plocka upp några nya ord och fraser på detta sätt. Men jag måste varna för användning av undertexter. Omdömen

Texter är översättningar för dem som inte talar programmets språk eller inte flytande. Undertexter är till hjälp för att förstå resonemanget för de åtgärder som pågår, men kan vara missvisande och ibland felaktig.

Vanligtvis oriktig kommer från något i det talade språket som inte kan korrekt översatt till betraktarens modersmål. Detta händer oftast när översätta språk från öst till språk i väst. Det största problemet är att engelska och andra europeiska språk i väst inte innehåller honorifics

du hittar i många östasiatiska språk. Omdömen

honorifics är östasiatiska länder kan vara förvirrande för betraktaren Hur är också att läsa undertexter. I vissa östasiatiska länder människor i nära relationer (vänner /kollegor) behandlas som om de vore omedelbart familjemedlemmar.

Så när en kinesisk ung dam hänvisar till sin älskling som "gege" (storebror) det låter lite incestuöst. De som har försökt att underrubrik koreanska tv-dramer (Kdramas) har antingen ersätta "oppa" (storebror) med personens namn eller använd "oppa" oöversatta. Problemet med dem som vill lära av undertexter, tror felaktigt att "oppa" är ett namn eller förlorat eftersom namnet är undertiteln, men har aldrig nämnts. Omdömen

Det finns också problemet att vissa ord och honorifics i synnerhet är könsspecifika i vissa östasiatiska länder.

Gå tillbaka till koreanska är "oppa" en heders som används av en kvinnlig talar till äldre män (i samma generation) som är nära relationer. Hanen talar med en äldre man på nära relationer (vänner /kollega) skulle använda "Hyung". Kinesiska å andra sidan inte har en könsspecifik i mandarin. En kvinnlig liksom en manlig skulle använda ordet "gege" för en äldre bror. Omdömen

Jag använder honorifics eftersom de är lättare att identifiera och förklara, men det finns även andra ord och fraser som inte enkelt kan översättas från ett språk till ett annat.

Därför undertexter, med målet att översätta från främmande talspråk till ett språk som förstås av tittaren, kan vara vilseledande i sina översättningar och otillförlitliga som ett pedagogiskt verktyg. Det är bättre att översätta vad du hit själv för att förstå vad som faktiskt sagt. Omdömen

Copyright © 2008 - 2016 läser Utbildning artiklar,https://utbildning.nmjjxx.com All rights reserved.