*   >> läser Utbildning artiklar >> society >> nature

Populära kinesiska och engelska Words

n

7. Vichy (Inglorious Basterds) - Shosanna Dreyfus förslag till Frederick om var du hittar "flickvänner". Ännu en annan generation införes till seemier sidan av Free Frankrike berättelse.

8. Her (Star Trek) - "Detta är resorna av rymdskeppet Enterprise. Hennes pågående uppdrag: att utforska främmande nya världar, att söka nya livsformer och nya civilisationer; att djärvt gå där ingen har gått förut. "Flera hundra år från nu, men" man "ersättas med" ingen "i uppdragsbeskrivningen, rymdskepp tydligen stolt behålla sin kvinnligt kön status," Her ". Omdömen < p> 9.

"Deras talet men att göra eller dö" (The Blind Side) - Sean Tuohy lär laddningen av den ljusa brigaden till Michael. När var sista gången ni minns ord Alfred, som Lord Tennyson återges i en fotboll film - eller någon annanstans för den delen Omdömen

10?. Räkor (District 9) - Politiskt oriktigt namn Space Aliens i District 9, eftersom de verkar likna kräftor, kräftor eller crawdads Omdömen

Tidigare Top HollyWord vinnare.

Omdömen

2008 "Jai Ho! "Bokstavligen" Varde Victory "i Hindi från" Slumdog Millionaire "Omdömen

2007" Kalla det, Friendo, "från" No Country for Old Män "

2006" High Five !!! Dess sexiga tid! "Från" Borat! "Omdömen

2005" Brokeback "från" Brokeback Mountain "Omdömen

2004" Pinot "från" Sideways "Omdömen

2003" garderob fel " från Super Bowl XXXVIII Omdömen

Precis som de engelska populära ord, den kinesiska av traditionella tryckta medier också spegla viktiga händelser, om än med en annan vinkel, till exempel anti-terror (2002), Saddam Hussein (2003), fågelinfluensa (2004), fånge missbruk (2004) och G20-mötet (2009) Review

Internet-gett upphov till nya ord är också kryper in det kinesiska språket.

textning, blogg, Baidu och QQ (den kinesiska sociala nätverk site) blev buzz-words i Kina. Omdömen

Den kinesiska underhållningssektorn lämnar en mycket större påverkan på språket. Berömda ord från kinesiska filmer eller populära program förmedla att bli vardagliga uttryck. Fangnu (房 奴 fánɡnú) betyder inteckning slav från Boning inskränkthet. Det är en populär kinesisk TV-program som skildrar livet för dagens ungdomar som kämpar för att gå ihop med höga bostadspriser. Som ett substantiv, betyder det ett mycket litet rum; som ett verb, hänvisat till "bostad i ett trångt utrymme.

" Omdömen

En annan mest utmärkande för de kinesiska ord är kontrasten mellan traditionella tryckta medier och Internet: De engelska orden representerar spridn

Page   <<  [1] [2] [3] >>
Copyright © 2008 - 2016 läser Utbildning artiklar,https://utbildning.nmjjxx.com All rights reserved.