Enligt internetvärldsstatistik om webbplatsen finns endast på engelska, kommer antalet webb publik som är infödda talare vara mindre än 1 /3rd av den totala surfare av internet. För alla online-verksamhet webbplatsen måste vara flerspråkiga. Enligt en undersökning som genomförts av Common Sense Advisory, 85% av konsumenterna, trots att flerspråkig vill läsa produktinformationen på sitt modersmål innan du köper den från alla website.Local strategi: Detta tillvägagångssätt handlar om att utforma webbplatsens utseende efter kultur , språk och estetiska preferenser av olika länder.
Webbplatsen bör ha mållandet in via Google Webmaster Tools. Detta har en dubbel effekt; Först ökar trovärdigheten för kunderna och den andra det ge ett uppsving för resultatet av din SEO efforts.Culture: Olika länder har olika kulturer och det har en effekt på förväntningarna hos köparna. Detta är orsaken till skillnaden mellan McDonalds indiska plats och dess brittiska webbplats. Samma är orsaken till skillnaden mellan Coca Colas svenska webbplatsen och dess japanska webbplatsen. Innebörden av färger skiljer sig från kultur till kultur och så färgkombinationen måste tillmätas betydelse också.
Vissa kulturer vill navigations vara från vänster till höger, medan andra föredrar rätt till left.It är bättre att använda CSS, en designverktyg, för att separera motiv ur innehållet. Detta underlättar förändringar i språket. Unicode UTF-8 underlättar att välja från 90 olika språk. Publiken särskilt tillvägagångssätt: Språket i mottagarlandet måste ges vederbörlig vikt. Ibland gör bara översättningen inte work.Sometimes ord till ord översättning kan ändra innebörden så drastiskt att det kan förmedla något negativt om produkten.
Coca Cola hade en bitter erfarenhet av översättning när översättningen av deras varumärke på kinesiska språket ledde KeKeKenLa vilket innebar något helt annat. Tonen i domarna spelar också en viktig r