Denna artikel är avsedd för små översättningsbyråer och privatpersoner som vill expandera sin verksamhet och letar efter att rekrytera nya översättare för att förbättra deras databas. Omdömen
Jag kommer att peka ut de viktigaste egenskaperna som måste beaktas innan du tilldelar ett visst arbete till nya språkvetare. Omdömen
Det är inte nödvändigt att varje professionell visar sig vara en professionell översättare.
Om du vill att din medicinska text som ska översättas, är det inte orubblig lag att varje läkare kommer att vara ett bra val för att konvertera din medicinska dokument i främmande språk. Omdömen
Översättning är en konst som kan läras plus naturliga förmåga som är Gud begåvad Omdömen. Kontrollera alltid prov som tillhandahålls av din läkare Omdömen innan du fortsätter med honom. Du kommer att hitta många lingvister som är kvalificerade, utbildade, sakkunniga och erfarna men INTE punktlig. Punktlighet är mycket, mycket nödvändigt egenskap. Det gör kvalificerad en Professional Review. Om översättaren saknar punktlighet, kan du säga "han är kvalificerad", men du kan inte säga (i min personliga åsikt) "han är en professionell" Omdömen Kunskaper i båda, måste Källa & Target Language Omdömen Översättare har en mycket stark grepp om båda språken. Anlita alltid en som är infödd i målspråket. Omdömen Native översättare är alltid bättre än icke-native, hålla hänsyn till kvalifikationer och erfarenhet. Översatt text kommer alltid att visa svaghet om satts av främmande. Under vissa omständigheter kan du hyra icke-infödda, där modersmål är inte tillgänglig eller om översättaren är inte infödd men tillbringade han år i länder + sällskap med infödda talare. Omdömen Beware av litterära dokument Omdömen < p> När det gäller översättning av konstverk, skrifter av stora författare och verk av framstående poeter Du bör vara försiktig. Omdömen Aldrig någonsin fram en sådan typ av projekt till översättare som har översatt inte sådan text innan . Det är inte nödvändigt att lingvist med medicinsk erfarenhet av 10 år är kompetent nog att översätta en sådan text. Man måste ha mycket och än en gång jag kommer att säga mycket starkt grepp på båda språken (källan och målet en). Inte bara hyra översättare som är infödda men försök at Punktlighet /Meeting tidsfrister Omdömen
Kval + Utbildning + Experience -. Punktlighet = FN PROFESSIONAL
Starta karriär som professionell Translator