*   >> läser Utbildning artiklar >> money >> small business

Inklusive Cultural Context i dokument Translation

Snarare än att bara översätta ett dokument ord för ord, kommer en korrekt översättning innehålla något som kommer att hjälpa till att överföra innebörden av texten på bästa möjliga sätt. En idealisk dokument översättning kommer att omfatta mycket mer än bara ord; Det kommer att omfatta de kulturella undertoner som hjälper högtalare associerade uttryck inom deras förståelse. Efter att ha deltagit i dokument översättning själv, jag tycker att en mängd olika metoder hjälper vara att förstå det bäst.

Jag kan inte bara använda en metod för att förstå, eftersom det inte skulle vara tillräckligt för att hjälpa mig ta in allt som den ursprungliga författaren hade att säga. Den typ av text som jag skulle översätta skulle främst vara poesi, som är några av de svåraste text att översätta. Det finns så mycket mer skrivet mellan raderna i poesi än i någon annan skriftlig form. Som vi tillämpar olika sätt att förstå, kan vi hitta fler sätt att få kontakt med människor som talar andra språk. Ett språk är mer än bara ord för att kommunicera, det är verkligen ett sätt att leva.

Språket är en styrande kraft av kultur, eftersom det innebär nästan varje mening som vi har, med undantag för smak och doft. Vissa skulle hävda att språket går ännu längre för att påverka livsmedel av att respektive kultur, inklusive återstående två sinnen, smak och lukt. Vid normal kommunikation, men vi använder våra öron för att dechiffrera talade ord och ton som stöder orden. Med våra ögon, förstår vi de fysiska uttryck som används för att leverera meddelandet. Vår känsla av beröring ger oss möjlighet att fysiskt bilda ord.

Och med en inre känsla av känsla, gräver vi djupare för att hitta lager av mening som är en viktig del av kommunikationen. Det sistnämnda är ett av de svåraste sakerna för språkinlärare att gripa tag i, Det kan ta en livstid för elever att förstå djupet av meddelandena inom orden som talas. Hela syftet med att skriva något är att göra talar tidlös. När vi skriver, vi vill att läsaren att tolka det som om de lyssnar till författaren tala till dem, snarare än att bara tolka tecken som finns på papper eller skärm. Ju mer tal lika en passage är, ju bättre meddelandet kommer att förstås av läsaren.

Endast synsinnet används i skrivna ordet, medan tal använder minst två andra. Detta blir ett hinder för människor som ägnar sig åt dokument översättning. Om passagen av text är som ett recept lista eller den använder mycket teknisk terminologi, kommer det att bli mycket svårt att t

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 läser Utbildning artiklar,https://utbildning.nmjjxx.com All rights reserved.