videospelsindustrin är värda miljarder. Numera kommer mer än femtio procent av intäkterna från industrin från internationella marknader.
Även om de flesta videospel utvecklas på engelska och japanska, kräver den nya globala marknaden som video spelutvecklare översätta sina produkter till många andra språk.
Tills nyligen var behovet av professionell video game översättning och lokalisering inte erkänns och införlivas i de flesta videospel "internationella releaser, vilket resulterade i många minnesvärda översättningsfel Omdömen Exempel:.
(Ghosts N 'Goblins) (Ghosts N 'Goblins) " (Metroid) " (Samurai Showdown 2) ou inkräktare får du heta kulor av hagelgevär för att dö " (Omdömen Battle Omdömen Rangers) Medan de tidigare nämnda exemplen avser endast dåliga översättningar av i spelet textinnehåll, sådana dåliga översättningar är också vanligt i videospel marknadsföringskampanjer. Till exempel: ". Omdömen Death Trap Omdömen är en skräckactionspel som de skrämmande grafik kommer att göra dig lockas med overkligt illusion" ( Death Trap marknadsföring text Omdömen) Review Anpassning en videospel till olika marknader är en mycket komplicerad process, och översättnings- och lokaliseringstjänster spelar en viktig roll i den. Review Det finns flera komponenter, som kallas " tillgångar, " som måste översättas och /eller lokaliserad i ett spel: Kasinospel Det är kul att spela Online
Football Ma…