*   >> läser Utbildning artiklar >> hobby >> computer video games

Video Game Översättningar: Misstag och Challenges

(användargränssnitt),

  • ljud tillgångar (Voice over, skript för dubbning och textning),

  • konsten tillgångar (grafik som innehåller text),

  • det tryckta materialet (produktbeskrivning, användar manualer, instruktioner, handledning, förpackning)

    Utmaningar i videospel översättning och lokaliseringsprocessen.

  • I spelet texter

    Olika språk använder olika karaktärer, där är från höger till vänster och vertikal behandlingen språk. En annan fråga är längden på orden.

    Den text på skärmen i videospel är oftast föremål för stränga restriktioner tecken (ofta målspråket får inte överstiga längden på källspråk) På grund av det begränsade utrymmet på skärmen.

    Numera videospel är mycket interaktiv och innehåller många detaljerade menyer och alternativ för att styra spelfunktioner, dessa egenskaper utgör ytterligare utmaningar.

  • Ljud tillgångar.

    Dialog för dubbning består av skriftliga manus och ljudfiler.

    Dialog för textning består av muntliga texter som måste presenteras i en skriftlig form.


    Vanligtvis videospel dialoger är mycket komplexa och översättare skall noggrant studera spelet i sin helhet och vara väl förtrogen med alla spel tecken för att kunna avgöra om deltagarna i en viss dialog är män eller kvinnor eller en grupp av tecken och därmed använda maskulina, feminina eller flera medel i målspråket .

    översättare inför ytterligare frågor, såsom återger ursprungliga dialogen i en skriftlig form, läpp-synkronisering, antal tecken per undertext, etc.

    Omdömen Dialoger och musik som används i videospel, skall vara lokaliserad för att återspegla målgrupp kultur på ett sätt att den slutliga spelaren kan identifiera sig med spel och njuta av spelupplevelsen.

  • Konst tillgångar

    Videospel innehåller flera lager grafik.

    Cultural anpassning i videospel är unikt eftersom det går bortom ord och kräver ändring av grafiken och DTP samt.

  • Översättning av variabler

    Video spel källkod innehåller många variabler som tillåter spelare att bygga karaktärer och strategier genom att välja mellan många tillgängliga alternativ.


    I de flesta fall, de strängar som behöver översättas är bara ett eller två ord helt ur sitt sammanhang. Översättare måste vara mycket noga med vilka strängar tillhör källkoden och ska förbli orörd och som måste översättas, eftersom även ändra en bokstav i källkoden kan leda till att tv-spel inte fungerar som den ska eller ens kraschar. Omdömen

  • Page   <<  [1] [2] [3] >>
  • computer video games

    Copyright © 2008 - 2016 läser Utbildning artiklar,https://utbildning.nmjjxx.com All rights reserved.